Photo réflection / Reflection Photo

2019-08-28

Un petit souvenir d’Islande. / Souvenir of Iceland

Châteaux de lave de Dimmuborgir. / Dimmuborgir lava castles.

2018-12-18

La saison arrive à grand pas pour ceux qui migrent vers le sud. Bon voyage à tous.

The season is fast approaching for those migrating south. A nice journey to all of you.

20170303 181657 Miami FL
Une danse dans la rue. / A dance in the street.

2018-10-23

Petit clin d’oeil sur l’artiste Marcel Gagnon de Sainte-Flavie en Gaspésie. Il utilise entre autre la sculptures pour s’exprimer .

A little wink on the artist Marcel Gagnon from Sainte-Flavie in Gaspésie. He uses, among other things, sculptures to express himself.

20180728 142418 Sainte-Flavie QC
L’arrivé

2018-09-23

Une surprise peu commune, lors de mon séjour à Sept-Îles, j’ai rencontré une personne qui m’a parlé d’un artiste soudeur qui au fil des années a produit des œuvres surprenantes en utilisant des rebuts de métal recyclés et représentant divers animaux, masques ou personnages.

L’imagination de M. Jean-Pier Sunnott est débordante et hallucinante. Voici donc une photo que j’ai prise dans les sentiers de la nature du secteur Ferland.

20180910 114007 Sept-Iles QC

2018-09-21

Nous voilà sur la Côte-Nord en Minganie. Sentier qui nous emmène aux chutes Manitou près de Sept-Îles.

J’ai fait des recherches pour savoir d’où vient les noms des chutes / rivière Manitou. Je n’ai malheureusement pas de réponse à vous fournir. Même le site de toponymie du Québec n’a pas d’information à ce sujet.

20180915-124108-sept-iles-chute-manitou-qc.jpg
Entrer une légende

2018-08-27

L’ouverture d’esprit qui règne dans le Village gai de Montréal en fait une zone vitale du paysage urbain montréalais. Point de rencontre de la communauté LGBTQ, secteur commerçant et lieu de résidence, le quartier arc-en-ciel n’est pas seulement le terrain de jeu des noctambules (même si, il faut bien le dire, l’ambiance y est du tonnerre).

(Source ville de Montréal)
20180810 105613 Montreal (Ville-Marie) QC

2018-08-12

Dernièrement, nous avons, ma conjointe et moi, fait le tour de la Gaspésie afin de se rafraichir un peu…. compte tenu de la canicule qui frappe le Québec.  Hé bien nous avons manqués notre coup, il a fait généralement 30 celcius le jour et 24 à 28 celcius la nuit. Mais revenons à nos moutons.  Je vous présente aujourd’hui notre colibri favorie. Photo prise au Jardin de Métis à Grand-Métis près de Ste-Flavie.

20180729 121224 Grand-Metis QC
Colibri à gorge rubis

2018-08-07

20180428 113704 Magog QC
Le réveil printanier sur le Memphrémagog

Aujourd’hui, je vous présente une photo prise lors de mon séjour à Magog ce printemps. Je n’avais pas beaucoup de temps pour m’exciter, car la glace qui recouvrait une bonne partie du lac Memphrémagog était sur le point de caler (comme on dit ici au Québec).

Today, I present you a photo taken during my stay in Magog this spring. I did not have much time to get excited because the ice that covered much of Lake Memphremagog was about to stall (as we say here in Quebec).


2018-07-17

2018juillet12 102336 Montreal-Yves QC
Une vache Highland à Brigham / Highland cow in Brigham

Elle est originaire du nord de l’Écosse (région des Highlands que l’on peut traduire par « hautes terres »).

Elle aurait une parenté avec les ancestrales races britanniques blanches, comme la chillingham ou la white park.

Au xviii siècle, il existait des vaches rouges nommées highlander et du bétail noir nommé Kyloes peuplant l’Écosse. À l’origine, il existait deux races distinctes, l’une plus petite, à la robe noire vivant dans les îles de la côte nord-ouest de l’Écosse, l’autre un peu plus grande, à la robe brun rouge vivant dans les Highlands, qui furent ensuite fusionnées.

Son livre généalogique unique date de 1884 au Royaume-Uni, et un Herd Book a été ouvert en France en 2008 (French-Highland Cattle Society).

La race a été exportée dès la fin du xixe siècle aux  États-Unis et au Canada, où elle contribua à améliorer le bétail sous l’angle de la rusticité.

It is native to northern Scotland (Highland region that can be translated as « highlands »).

She would be related to ancestral British white races, such as chillingham or white park1.

In the eighteenth century, there were red cows called highlander and black cattle named Kyloes populating Scotland. Originally, there were two distinct breeds, one smaller, with the black coat living on the islands of the north-west coast of Scotland, the other a little larger, with a living red-brown color in the Highlands, which were later merged.

His unique breeding book dates from 1884 in the UK, and a Herd Book was opened in France in 2008 (French-Highland Cattle Society).

The breed was exported from the late nineteenth century to the United States and Canada.


2018-07-16

2018juillet14 130603 East-Farnham QC
Un arrêt pour diligences à la fin du 18 ième siècle. / A stop for diligences at the end of the 18th century.

La semaine dernière, j’étais dans la région de l’Estrie au Québec. Une magnifique région qui a été colonisée principalement par des Écossais et des loyalistes en provenance des USA. Ayant pris le chemin des rangs du coin et pendant deux jours parcourut les petites routes de terre pour photographier les ponts couverts de cette région.

Mais voilà qu’apparait sur mon chemin ce petit bâtiment. Intrigué, je m’adresse à une propriétaire de la région et c’est par elle que j’apprends qu’une bonne partie de l’Estrie et aussi d’autres régions du Québec avaient autrefois un réseau de diligences (Omnibus en Europe) qui assuraient les liens entre les villes ou villages de la région et offraient en plus un lien entre le nord-est des USA et les principales villes de la région. 

Un pan de l’histoire que j’ignorais. 

Last week, I was in the Estrie region of Quebec. A beautiful region that was colonized mainly by Scots and Loyalists from the USA. For two days I traveled the small dirt roads to photograph the covered bridges of this region.

But here appears on my way this little building. Intrigued, I address myself to an owner of the region and it is through her that I learn that a good part of Estrie and also other regions of Quebec had formerly a network of diligences (Omnibus in Europe) which provided the links between the towns or villages of the region and in addition offered a link between the northeastern US and the main cities of the region.

A piece of history that I did not know.

2018-07-08

43 Ile-Verte QC

Après la dernière glaciation, la fonte des glaciers a provoqué l’apparition d’une vaste étendue d’eau appelée la mer de Laflamme connectée directement au fleuve Saint-Laurent. Les rives de cette mer d’eau salée se situaient au pied du mont Lac-Vert au sud, puis à Lamarche et Saint-Ludger-de-Milot au nord.

Au fil du temps, les eaux se sont retirées pour former le lac que l’on connaît aujourd’hui. Plusieurs espèces de poissons et de plantes se sont adaptées à l’eau douce et sont encore présentes aujourd’hui dont la ouananiche ou saumon atlantique (Salmo salar), l’épinoche à trois épines (Gasterosteus aculeatus), le poulamon atlantique (Microgadus tomcod), l’ammophile à ligule courte (Ammophila breveligulata), l’hudsonie tomenteuse (Hudsonia tomentosa) et les pois de mer (Lathyrus maritimus).

After the last glaciation, the melting of glaciers caused the appearance of a vast body of water called the Laflamme Sea connected directly to the St. Lawrence River. The shores of this sea of salt water were at the foot of Mount Lac Vert in the south, then Lamarche and Saint-Ludger-de-Milot in the north.

Over time, the waters receded to form the lake that we know today. Several species of fish and plants have adapted to freshwater and are still present today, including landlocked salmon or Atlantic salmon (Salmo salar), three-spine stickleback (Gasterosteus aculeatus), Atlantic tomcod (Microgadus tomcod). ), the short-legged ammophila (Ammophila breveligulata), the tomato hudsonia (Hudsonia tomentosa) and the sea pea (Lathyrus maritimus.

(Source Wikipedia)


2018-07-07

2016septembre14 095012 Montreal-Yves QC
Islande – Gullfoss (La chute d’or) / Iceland – Gullfoss (Golden Fall)

D’une hauteur de 32 mètres et d’une largeur de 70 mètre, elle se trouve à quelques kilomètres du site de Geyser et forme avec celui-ci et Pingvellir le cercle d’or, une attraction touristique très populaire.

Une histoire raconte que la fille du propriétaire de la cascade menaça de se jeter dedans si la rivière était utilisée pour produire de l’électricité, projet qui fut alors abandonné.

At a height of 32 meters and a width of 70 meters, it is located a few kilometers from the site of Geyser and forms with it and Pingvellir the Golden Circle, a very popular tourist attraction.

A story tells that the watercourse owner’s daughter threatened to throw herself in if the river was used to produce electricity, a project that was abandoned.

Source Wikipedia


2018-07-06

Coule la douce rivière
Rivière du Moulin située dans le parc du même nom à Saguenay.

La rivière du Moulin prend son nom du moulin à scier construit par Peter McLeod père vers 1810 sur la rivière, alors qu’il était à l’emploi de la Compagnie du Nord-Ouest. Ce nom est mentionné pour la première fois en 1827. L’appellation Langevin quant à elle provient de la famille Langevin qui possédait anciennement un moulin à farine près de son embouchure. Pour leur part, les Montagnais utilisaient l’appellation Papawitish pour désigner la rivière. Du rapport de Le Gardeur de Tilly en 1725 jusqu’en 1825, une demi-douzaine d’explorateurs utiliseront cette dénomination. Papawitish signifierait « castor âgé d’environ 2 à 3 ans » en insu-aimun.

The Moulin River takes its name from the sawmill built by Peter McLeod Sr. around 1810 on the river while he was employed by the North West Company.This name is mentioned for the first time in 1827. The Langevin appellation comes from the Langevin family which formerly owned a flour mill near its mouth.For their part, the Montagnais used the name Papawitish to designate the river.From the report of Le Gardeur de Tilly in 1725 until 1825, half a dozen explorers will use this name.Papawitish would mean « beaver aged about 2 to 3 years » in insu-aimun.

Source Wikipedia


2018-07-05

2018mai02 085508 Montreal QC

Photo prise à Montréal dans l’arrondissement de Saint-Henri.  Travailleurs de la construction dans ce quartier ouvrier près de Griffintown au Centre-Ville.

Photo taken in Montreal in the borough of Saint-Henri.Construction workers in the working-class neighborhood near Griffintown downtown.

Laisser un commentaire

Pour oublier votre commentaire, ouvrez une session par l’un des moyens suivants :

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.